NDUSU TU’UN SAVI (Abecedario Mixteco)

julio 8, 2003 at

Por: Oralia Maceda y Leoncio Vásquez

tuunsavi1-sm.jpg La palabra de la lluvia “Tu’un Savi” o el Mixteco tiene miles de años de existencia. De acuerdo a la “Academia de la Lengua Mixteca” el territorio original de los mixtecos es de más 40,000 kilómetros cuadrados que abarcan tierras de los estados de Puebla, Guerrero y Oaxaca. Los datos de 1990 del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI) se calcula que 467,981 personas hablan el Mixteco sin contar a los migrantes que se encuentran en diferentes partes de los Estados Unidos. En el Estado de Oaxaca es donde se encuentra el mayor porcentaje de hablantes de Ñuu Savi (Pueblos de la Lluvia).

En los últimos años han surgido instituciones formadas por personas interesadas en construir o uniformar el sistema de escritura de manera que todos los hablantes del Tu’un Savi puedan entender de forma escrita su idioma. Los participantes en estas actividades estan concientes que este no es un trabajo acabado sino es la continuidad de algo que se ha estado deseando desde hace tiempo. Una organización que fuertemente impulsó este proyecto es la Academia de la Lengua Mixteca, A.C. o en Mixteco “Ve’e Tu’un Savi” que desde 1990 ha venido realizando reuniones, talleres y congresos donde participan miles de personas de las diferentes comunidades y variantes del Mixteco. A través de este tiempo, la academia ha alcanzado a establecer las normas mínimas para escribir y leer el idioma Mixteco.

Teniendo conocimiento del trabajo de la academia y el interés de los miembros activos, el Frente Indígena Oaxaqueño Binacional extendió una invitación a la Coordinación Regional de Tijuana para llevar a cabo un taller sobre el trabajo que ha realizado en el Abecedario, Escritura y Lectura del Tu’un Savi. Los miembros de la academia aceptaron venir a Fresno para compartir sus conocimientos con un grupo de 45 personas que incluyeron miembros de la comunidad oaxaqueña residentes de Fresno y otras personas que se interesaron en el tema.

El entrenamiento se llevó a cabo los días 12 y 13 de julio de 2003 donde finalmente pudimos conocer las normas para escribir el mixteco y el abecedario que se compone de 25 letras y el tono que tiene cada palabra. El taller comenzó con una descripción de lo que es la Academia de la Lengua Mixteca, A.C. por el Profesor Tiburcio Pérez Castro, Coordinador Regional de Tijuana. Aprendimos del trabajo extenso y detallado que se ha venido haciendo para llegar a establecer el abecedario Mixteco tomando en consideración que en las reuniones, conferencias y congresos estén presentes personas que conocen todas las variantes del Mixteco.

El próximo punto de la agenda fue la presentación de las 25 letras del abecedario Mixteco por el Profesor Francisco Sierra Cruz. Se tomó como base las letras del abecedario en Español y de acuerdo al sonido particular del Mixteco, se añadieron otras letras. Aquí les presentamos el abecedario Mixteco: a, ch, d, e, g, i, j, i, dj, k, l, m, n, ng, ñ, o, p, r, s, ts, t, ty, u, v, w, x, y. Obviamente, todas estas letras tienen una explicación en cuanto a las consonantes y vocales. En este último hay una diferencia con las vocales en Español. Por ejemplo en Mixteco, hay vocales nasalizadas y vocales glotalizadas. “La nasalización y la glotalización son signos extralingüísticos; el primero se produce con los efectos del aire que sale de la nariz y el segundo se produce con el cierre de la glotis del aparato fonador”. Hay más explicaciónes, por ejemplo sobre signos de puntuación, las mayúsculas y la escritura, pero en este espacio limitado es imposible explicar todo. Durante el taller, todos los participantes hicimos ejercicios de todas estas reglas de acuerdo al variante del Mixteco que hablamos.

El siguiente punto fue la escritura de textos breves. En esta parte, entre nosotros mismos teníamos que buscar las palabras que se usan en nuestros pueblos y de acuerdo al sonido y las normas de la escritura empezamos a escribir palabras que se escriben igual pero con tonos diferentes (alto, medio y bajo), y usar las letras mayúsculas en nombre de pueblos, cerros, lugares, etc. Pero la parte más difícil del taller fue cuando nos pusieron a escribir de acuerdo a nuestro variante un cuento, poema o canto. Al final tuvimos que compartir con todos lo que escribimos. Fue difícil, porque un taller de solamente dos días no fue lo suficiente como para ser expertos en utilizar las normas del abecedario Mixteco. Muchos de los participantes seguimos utilizando el abecedario Español. La otra parte difícil fue cuando teníamos que leer en Mixteco lo que habíamos escrito. Al escribir, utilizamos las letras que según representaban el sonido correcto, pero al comenzar a leer, todos nos confundíamos. Los profesores, compartieron con nosotros que esta parte, siempre es difícil y que todo tiene un proceso. Es como si apenas comenzáramos a leer y poco a poco con la prática, vamos a mejorar el leer y el uso de las letras del abecedario Mixteco.

Este fue un primer paso para la comunidad oaxaqueña en el Valle de San Joaquin de aprender el abecedario Mixteco y esperamos que todos los que participaron en este primer taller compartan lo que aprendieron con los demás paisanos. Y lo más importante es educar a las demás personas que por ignorancia todavía llaman dialecto al Mixteco. Ninguna lengua indígena es dialecto, son lenguas o idiomas como el Español, el Inglés o el Francés.

tuunsavi1.jpg
Foto: L.V.S
Un grupo de participantes reportando su trabajo a la plenaria general

Foto: L.V.S
El Profesor Tiburcio Pérez y Rufino Domínguez entregan el certificado a Elizabeth Castillos de la Clínica Sequoia por haber participado los dos días del taller del alfabeto Mixteco

13 Comments

  • M

    má’a̱ — mapache MV

    mvélo̱ — sombrero N

    níi̱ — maíz
    ND

    ndá’a̱ — mano Ñ

    O

    oko̱ — veinte
    P

    peín — rebozo R

    kóon rá — está lloviendo S

    sa̱kuaa — venado
    T

    ti̱ñi̱’í — zorillo U

    uu̱ — dos V

    ve’e — casa
    X

    xi’i̱ — hongo Y

    yo̱dó — metate ‘

    sa’a̱ — pie

    ESO YA ME SE
    OTRAS COSAS

  • JUAN B. BAUTISTA HERNÁNDEZ

    Hola amigos ñuu zaví, es interesante que nosotros como pueblo mixteco nos interesemos en nuestra lengua; se han hecho esfuerzos por unificar la escritura de nuestra lengua
    pero en mi particular punto de vista no concibo cómo entendernos todos cuando en la escritura representamos los sonidos con la que nos comunicamos,esto quiere decir que una variante en particular si se entenderían pero los otros nó. Tengo un dicionario mixteco con más 25000 expresiones de más de 50 pueblos ordenado alfabéticamente tanto en español como en mixteco y al analizar la escritura en mixteco me doy cuenta que muchas veces el idiomas está muy mutilado y nesecita ser recontruido para que tenga un significado etimológico; hablando de etimología no he encontrado alguna información que contenga la etimología de las palabras en mixteco y si ustedes tienen esa información les agradeceré si me la proporcionan.Como ejemplo de lo que les digo en seguida haré un ejercicio.

    La palabra hay en español, en mixteco algunos pueblos dicen:
    io, iyo, yiyo
    Nuestros antepasados mixtecos hablaban hermosamente, por ejemplo la palabra gallo que en algunas variante es li’ili, nos están diciendo que es un animal cubierto de luces y esto es así debido a que el plumage de este animal refleja diferentes brillos.Para llegar a esta conclusión la L tenemos que remplazarla por la Nd original y esto queda de ésta manera.

    Li’ili=Ndi’indi 0 Ndzi’indzi
    Desemvolviendo la palabra ndi’indzi queda de la siguente manera: Ndindindí que quiere decir:

    Ndii:luz ;Ndii: luz ; Ndíí: cubierto

    El sonido ndii o ndzii lo encontramos en la lumbre cuando canta y esta genera más luz.
    Localicemos los sonidos que forman las palabras y recontruyamos nuestra bella lengua y así la nación ñuu zaví tendrá una sola lengua y unirnos más. Escriban me que tengo más que comentarles del mixteco.

  • LUCIA

    Buenas Noches:

    Estoy por empezar un proyecto para alfabetizar a la comunidad mixteca de mi poblado, básicamente serian niños. Yo se algunas palabras en mixteco pues los niños me han enseñado, pero me falta mucho para hablarlo, me gustaría pedirles su curso para considerarlo en el proyecto, de antemano les doy las gracias. Saludos cordiales desde Morelos.

  • Dan Celis Chávez

    ME GUSTARIA QUE EL DICCIONARIO MIXTECO LLEGUE A SER PUBLICADO POR INTERNET Y UN GLOSARIO

  • Elvia Miranda

    Los felicito por este trabajo tan importante para las comunidades indigenas. tambien les agradezco la informacion que aportan sobre la escritura del mixteco.

  • Diaz_Santana Joel

    que importante es conservar la lengua indigena, en este caso el mixteco. me es grato dicir que tabien yo pertenesco a esa cultura, hablo el mixteco de la costa chica de guerrero… saludos

  • Luis Esteban Cruz

    Me interesó la información. Me gustaría participar en cualquier evento que tenga que ver con la enseñanza del mixteco. ¿Pueden proporcionarme información detalla?, se los agradecería infinitamente.
    Sin más preámbulos, gracias por su atención.

  • SILVIA

    hola si deberían de subir un diccionario en la lengua yo estoy aprendiendo apenas y es una cultura muy interesante con grandes conocimientos mis respetos

  • oswal

    hola buenas noches estimados profesores, mi nombre es oswaldo cruz; radico en el Distrito Federal; soy hablante de la lengua mixteca de la variante de Tlaxiaco, en especifico soy del pueblo de santo tomas ocotepec perteneciente al distrito citado antes. Me permito dirigirme a ustedes por este medio con el fin de contactarlos de ser posible. Estoy interesado en el trabajo que realizan y quisiera ver la posibilidad que si tienen algún libro, manual, diccionario escrito o publicado en la lengua mixteca, existiera la posibilidad de adquirirlo. De antemano muchas gracias espero su respuesta para darles mas detalles de la razón por la cual estoy interesado en su trabajo, mi correo lo anexo en el comentario.

  • Me gustaria conocer el diccionario que menciona el comparo Juan Bautista Hernandez. Si el o algun compañero lo tiene le agradeceria bastante si me hace el favor de compartirlo.

  • Gauss

    Choo ya na doka su’n
    Que Dios los bendiga

  • martimiano

    hola saludos y bendiciones me interesarian unos cursos si tienen por fabor tambien soy de por alla pero kiero aprender mas por tengo tiempo que no lo e hablado

  • López

    Hola, que tal. Disculpen, quisiera saber si me pueden proporcionar algún diccionario en mixteco.
    O bien si me pueden pasar o compartir el el diccionario que menciona el comparo Juan Bautista Hernandez.
    Sucede que estoy teniendo un poco de problemas para traducir de español a mixteco.
    De antemano gracias. Que pasen buen día.

Leave a reply

required

required

optional