Nuevos líderes se capacitan

Enero 18, 2005 at

Por: Eugenia Pérez de Melecio

Quisiera compartir con ustedes dos de los entrenamientos que he recibido en estos meses pues han sido muy útiles en mi vida personal y en el trabajo que hago tratanto de ayudar a la comunidad. Uno de ellos es la capacitación para intérpretes indígenas que se realizó el pasado mes de enero y marzo del presente año. Estuvimos 8 compañeros de la comunidad que hablamos diferentes lenguas indígenas de Oaxaca y todos nos capacitamos para ser intérpretes. Para mí fue algo nuevo e importante, ya que al mismo tiempo que ibamos aprendiendo técnicas para desarrollar mejor nuestro trabajo de intérpretes tuvimos tiempo de compartir momentos muy interesantes, así como de recordar parte de nuestras costumbres. Recordamos como nuestros padres y abuelos nos curaban de espanto o del mal de ojo o también de empacho y de tantas otras enfermedades; pero no nos curaban llevándonos al doctor sino con curanderos, hierberos y sobadores. También fue importante saber que cada vez hay más médicos que practican la medicina tradicional.

Con este entrenamiento pude darme cuenta de la responsabilidad tan grande que tiene un intérprete, pues de él o ella depende la comunicación entre el doctor y el paciente.

Otra de las cosas que aprendí fue que una persona que habla dos idiomas no automáticamente puede ser intérprete, pues hace falta además de ser bilingüe o trilingüe (en el caso de los que estuvimos en el entrenamiento hablábamos Español y Mixteco; Español y Triqui; Español y Zapoteco) de ser bicultural y tener una capacitación especial.

Aprendí también el porqué alguien que quiere ser un buen intérprete debe pasar por un entrenamiento para tener la capacidad de interpretar sin omitir absolutamente nada de lo que se hable en ese cuarto, ya sea de hospital, de servicios sociales o de cualquier lugar donde esté brindando este servicio. También algo que fue de suma importancia fue que enfatizaron mucho el área de la medicina, por lo que pude aprender que el 85% del diagnóstico del médico se hace en base a los síntomas que un paciente informa. Eso fue para mi importante para poder desarrollar más efectivamente mi trabajo asegurándome de interpretar todo, hasta el mínimo detalle para que si el paciente lo dijo el médico lo sepa. También me aseguro que el paciente entienda el diagnóstico del médico, sobre todo cuando por ejemplo le hacen saber que tiene una enfermedad y el médico usa palabras muy sofisticadas. Me da mucho gusto el tener la oportunidad de poder capacitarme para ayudar a la comunidad a mejorar la salud.

Otro de los entrenamientos que recibí junto con otras 14 personas fue el de promotoras En este se nos enseñó cual era nuestro compromiso de ser un promotor de la comunidad para poder cambiar sus vidas facilitándoles información de servicios de salud disponibles en sus respectivas comunidades (ya sea en clínicas comunitarias, hospitales o en el departamento de salud); enseñarles a utilizar programas como Medi-cal, Estampillas de comida, asistencia monetaria y programa WIC; o bien referir a familias necesitadas a lugares donde les regalan comida, ropa y pañales. Otra de las cosas muy importantes es difundir la información de los servicios que están disponibles para la comunidad y sensibilizar la atención de su salud. El adquirir el conocimiento de lo que es un promotor me motiva a querer aprender cada día más para poder brindar un mayor servicio a la comunidad indígena. Rompiendo algunas de las barreras, siendo el Puente de imformación de los servicios disponibles para mejorar su salud promoviendo la participación comunitaria en talleres de salud y logrando cambios en sus vidas y en la sociedad.

1 Comment

  • Veronica Munoz

    Me interesa mucho esta capacitacion de la que usted habla, sobre todo para intérpretes indígenas. En dónde fue esto?

Leave a reply

required

required

optional